Hmm, I'll have to consider this in detail tomorrow. My ex's family is from Slovenia, so I'm more or less familiar with the regional similarities of the languages and dialects, just not the specifics. Just don't get her father angry, because his dialect really gets interesting
Not to mention the ... colorful metaphors ... he expounds when he's angry. I remember one night he cursed for almost an hour after his salmon burned on the grill, after a very heated debate with his Polish and Russian friends
"do púšte" could very easily translate into the novel ... the sound of the words as you posted is very similar to parts of the languages I envisioned for the elves. It's sort of a cross between the traditional Tolkien elvish, melded with bits of Germanic (since English is a branch off that tree) and Native American pronunciations. Native Americans tended to be more vowel oriented (and I say that very VERY loosely), while Germanic languages were more consonant-oriented. I tried to remain consistent when translating some of the phrases, but fear I may have not done the language due justice.
The focus of the first novel is very much rooted in a desert environment, and the main character is so indoctrinated into that environment that it permeates the majority of his life, including his colloquialisms. This would make a great addition, and anyone from your area of the world might actually have a chuckle with it. If I go through with it, I'll have to send you some sample conversations, etc, to ensure I get it right
And you'll definitely get a blurb in the dedication now
. Especially if Outerra lives up to my vision in the near future. Which, I have no doubt, it will!