International support > Russian discussion board

sound_speed

<< < (2/2)

PytonPago:

--- Quote from: SteelRat on March 11, 2015, 10:12:15 am ---... юзаем транслятор.

--- End quote ---

 =D    ... думаю, шо-то будет, когда OT станет бета ... ша-то надо пережыт с тем персоналем, пока разработчикы 3-тых сторон начнут смотрит на OT в сериоз. (как на Cry-engine или Unreal-engine).


 ... но, "pitch" - ето не фреквенця ? ... думаю, одним звуком не-возожно сделат щум двигатела просто изменив фреквенц - всо-ровно чуство доплера будет вызиват (тот синтетический эффект) ... в реале, не-то произходыт, посторонни щумы не ускорены тем самым способом ... ро етому hhrhhr использовал боле звуков двигатела в разных рпм роботы двигатела - ро етому, мой урал-4320 так синтетический - хотел бы такой сет звуков двигатела в разных рпм роботы яамза (238M2 или 236M2) дла нево. у нас таких мащин не-то в словакии.  =|

SteelRat:
Я не давно решил в Арме 3 сделать дизельный генератор не просто бестолковой моделью, а тем чем он и должен быть, во время поиска вариантов реализации получилось это весёлое видео, посмотрите. А ещё лучше прислушайтесь к работе двигателя, уверен, вы согласитесь, что весьма реалистично.
И это заслуга именно возможности манипулировать скоростью воспроизведения звука. Хотя в арме тоже нет прямой скриптовой команды, но хотя бы это можно делать через конфигурацию класса объекта.

http://www.youtube.com/watch?v=PELnaUJWeFE&feature=youtu.be

PS

--- Quote ---думаю, шо-то будет, когда OT станет бета ... ша-то надо пережыт с тем персоналем, пока разработчикы 3-тых сторон начнут смотрит на OT в сериоз. (как на Cry-engine или Unreal-engine).

--- End quote ---

Хочется надеяться что TitanIM будет в помощь)

PS_2

--- Quote ---Гугл переводчик справляется с первым сообщением вполне нормально. Хотя да, если обращаться к разработчикам, то наверное лучше делать это на международном. А то иногда так переведётся, что получается совершенно противоположное значение)
SteelRat, если Вам нужна помощь с переводом, обращайтесь! Я тоже по большей части ориентируюсь на транслейтер, но вроде в состоянии приводить финальную мысль в читабельное состояние.
--- End quote ---

Вы знаете, разгадывание шарад транслятора, весьма упражняет извилины мозга), не засохнут).
По случаю не откажусь от вашего предложения.

Navigation

[0] Message Index

[*] Previous page

Go to full version